8 bine yakın sözcükle uluslararası diplomasi sözlüğü 8 bine yakın sözcükle uluslararası diplomasi sözlüğü

Uluslararası İlişkiler ve Diplomasi Sözlüğü

Uluslararası İlişkiler ve Diplomasi Sözlüğü

Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi (FSMVÜ) Orta Doğu ve Afrika Araştırmaları Merkezi’nde (ORDAM) görevli araştırmacı Dr. Ahmet Emin Dağ, İngilizce, Fransızca ve Türkçede uluslararası ilişkiler ve diplomasi alanındaki 8 bine yakın kelimenin anlamının yer aldığı “Uluslararası İlişkiler ve Diplomasi Sözlüğü”nü hazırladı. Uluslararası ilişkiler ve diplomasi terimlerinin derinlemesine açıklandığı kapsamlı bir kaynak olarak öne çıkan sözlük, AA Kitap tarafından ilgililere sunuluyor. Türkiye’de uluslararası ilişkiler ve siyaset bilimi bölümlerinden her yıl binlerce öğrencinin mezun olduğunu aktaran görevli araştırmacı Dr. Ahmet Emin Dağ, sözlüğün bu alanda akademik dünyadaki önemine işaret ediyor. Her geçen gün küreselleşen dünyada Türkiye’nin dış politika kapasitesinin arttığını belirten Dağ, Türkiye’nin politika ürettiği bir dönemde uluslararası ilişkiler sözlüğünün önemli bir boşluğu dolduracak kaynaklardan biri olacağının da müjdesini veriyor.

Akademisyenlerden gazetecilere

Bazı terim ve kelimelerin Batı’da yaygın olarak kullanıldığını ifade eden Dağ, sözlerini şöyle sürdürüyor: “Bazı kelimeler gerçekten sadece akademiye özgü makalelerde, birtakım tezlerde kullanılıyor. Bazı kelimeler de sadece diplomatlar, dış politika yapıcıları arasında kullanılıyor. Birçok kelime de gazetecilerin makale yazarken, haberlerini oluştururken kullandığı kelimeler. Bir kısmı da yani öğrencilerimizin öğrenim gördükleri alanla ilgili olarak uluslararası ilişkiler ve siyaset bilimi gibi alanlarda onların ihtiyacını görecek kelimelerden oluşuyor. Kısacası bu çerçeve içinde sözlüğün, akademisyenlerden uluslararası ilişkilerle uğraşanlara, gazetecilerden siyaset bilimi ve uluslararası ilişkiler öğrencilerine kadar geniş yelpazeyi barındıran bir hedef kitlesi bulunuyor.” Dağ, kullanıcıların eserin yabancı dilden Türkçeye bir sözlük olmasını göz önünde bulundurması gerektiğini vurgulayarak, araştırmacıların, yabancı dilde bir makale yazıyor ya da kitap okuyor olmasının önemli olduğunu söylüyor. Ayrıca sözlüğün ana diziliminin İngilizce üzerinden yapıldığını belirten Dağ, “Fakat kullanımının kolay olması açısından yani İngilizce bilmeyen, sadece Türkçe okuyan, yazan araştırmacılarımız ve ilgilileri açısından da bir Türkçe dizin var. Aradıkları kelimeyi Türkçesinden de bulup açıklamasını oradan okuyabilirler” diyor.

Lionel

Yazıya tutkuyla bağlı olan Lionel, At gözlüklerini çıkarıp çevresine bakiyor ve gördüklerini Bikonu.com’da gündemi farklı bir bakış açısıyla ele alıyor. Analitik yaklaşımı, sade dili ve dikkat çekici yorumlarıyla okurların ilgisini çekmeyi başarıyor. İlgi alanları arasında güncel haberler, kültür, toplum ve insan hikâyeleri yer alıyor.

İlgili Yazılar

Sağlık Bakanı Memişoğlu’ndan ‘normal doğum’ açıklaması: Sezaryen bir ameliyat, doğum şekli değil Sağlık Bakanı Memişoğlu’ndan ‘normal doğum’ açıklaması: Sezaryen bir ameliyat, doğum şekli değil
  • Nisan 25, 2025

Sağlık Bakanı Kemal Memişoğlu Habertürk televizyonu canlı yayınında soruları yanıtladı. Memişoğlu, ​Marmara Denizi Silivri açıklarında meydana gelen 6,2 büyüklüğündeki deprem nedeniyle bütün İstanbullulara geçmiş olsun dileklerini iletti. Deprem esnasında Ankara’da 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı dolayısıyla…

Devamı

Devamı
Japonya’da 16 yıl yaşayan Türk mimar deprem sırrını anlattı: 3 dakika, 3 saat ve 3 gün kuralı Japonya’da 16 yıl yaşayan Türk mimar deprem sırrını anlattı: 3 dakika, 3 saat ve 3 gün kuralı
  • Nisan 24, 2025

Sonraki haber Japonya’da eğitim aldıktan 10 yıl çalışan Türk mimar Rahman Kaç, deprem öncesi ve sonrasıyla ilgili önerilerini anlattı. Japonya’da 16 yıl yaşayan Türk mimar Rahman Kaç, 2008’de 18 yaşındayken mimarlık eğitimi için gittiği Japonya’da okulu bitirdikten sonra…

Devamı

Devamı

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir